[Lirik+Terjemahan] NGT48 – Zetsubou no Nochi de (Setelah Keputusasaan)

Posted on
NGT48 – Zetsubou no Nochi de (Setelah Keputusasaan)

[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Kokoro no uchi wo zenbu hakidaseta no kai?

Kotoba no kasu wa mou nokotte inai kai?

Kakko nanka tsukenakute ii nda

Honto no kimochi wo sarakedase

Bokura wa tenshi nanka ja nai

Sou dare datte kuchigitanaku naru yo

Kanjou-teki ni naccha ikenai no ka

Umarete kara zutto shinjite kita

Taisetsu na mono ni uragirarete kite

Reisei ni nareru wake nai

Aa shinjitsu to wa

Dare mo akecha ikenai pandora no hako ka

Aa shiritaku nante nakatta yo

Seigi wa doko ni aru?

Ai yo doushite yasashige ni hohoende chikadzuku

Boku kara nani wo ubaou to takuranderu nda

Kore ijou mou dare mo shinjitari wa shinai

Ima sugu zetsubou sureba raku ni nareru sa

Mitenai furi wo sureba yokatta no ka?

Dare mo kizutsuku koto nakatta no ka?

Kuchi wo tsugun datte kankei naku

Kono yo no naka wa mawatte iku nda

Nanigoto mo nakatta you ni

Aa aoi sora wa

Nani no mayoi mo nai mama harewatatte iru

Aa kumo wa doko ni kakushita nda

Urei wa suteta no ka

Ai wa doushite kanashimi wo oiharaeru no darou

Itami wo sonna kantan ni wasurerareru ka

Dareka wo motto uran datte ii nda yo

Kibou wa zetsubou no fuchi miageru mono da

Subete wo ichido ushinaeba kurayami no naka de miete kuru

Akirameta no wa nan’na no ka hoshikatta mono wa nan’na no ka

Ah Oh nani mo mottenai tenohira aite misero

Ai yo doushite yasashige ni hohoende chikadzuku

Boku kara nani wo ubaou to takuranderu nda

Kore ijou mou dare mo shinjitari wa shinai

Ima sugu zetsubou sureba raku ni nareru sa

Ubawarete kara

Hajimete kidzuku

Ushinatta mono

KANJI:


NGT48 – 絶望の後で

心の中を全部吐き出せたのかい?

言葉のカスはもう残っていないかい?

カッコなんかつけなくていいんだ

ホントの気持ちをさらけ出せ

僕らは天使なんかじゃない

そう誰だって口汚くなるよ

感情的になっちゃいけないのか

生まれてからずっと信じてきた

大切なものに裏切られてきて

冷静になれるわけない

あぁ 真実とは

誰も開けちゃいけないパンドラの箱か

あぁ 知りたくなんてなかったよ

正義はどこにある?

愛よどうして 優しげに微笑んで近づく

僕から何を奪おうと企んでるんだ

これ以上もう誰も信じたりはしない

今すぐ絶望すれば楽になれるさ

見てないふりをすればよかったのか?

誰も傷つくことなかったのか?

口をつぐんだって関係なく

この世の中は回っていくんだ

何事もなかったように

あぁ 青い空は

何の迷いもないまま晴れ渡っている

あぁ 雲はどこに隠したんだ

憂いは捨てたのか

愛はどうして 悲しみを追い払えるのだろう

痛みをそんな簡単に忘れられるか

誰かをもっと恨んだっていいんだよ

希望は絶望の淵 見上げるものだ

全てを一度失えば 暗闇の中で見えてくる

諦めたのはなんなのか 欲しかったものはなんなのか

Ah Oh 何も持ってない掌開いて見せろ

愛よどうして 優しげに微笑んで近づく

僕から何を奪おうと企んでるんだ

これ以上もう誰も信じたりはしない

今すぐ絶望すれば楽になれるさ

奪われてから

初めて気づく

失ったもの

INDONESIA:

Apakah kau dapat mengeluarkan seluruh isi hatimu?

Apakah sudah tak ada kata-kata yang tersisa lagi?

Kau tak perlu untuk berpura-pura keren
Perlihatkanlah perasaanmu sebenarnya

Karena kita semua bukanlah malaikat

Ya, bahkan semua orang dapat berkata kotor

Bukankah memang perlu untuk lebih emosional?

Sejak lahir di dunia, aku selalu mempercayainya

Suatu saat sesuatu yang berharga dapat mengkhinati

Tak mungkin dapat membuat kita tenang

Ah, kebenaran itu

Apakah kotak pandora yang tak boleh dibuka siapa pun?

Ah, aku pun menjadi tak peduli lagi

Di manakah keadilan berada?

Mengapa cinta mendekatiku dengan senyuman dan kebaikan?

Apakah sesuatu yang ingin ia rebut dari diriku ini?

Sekarang aku pun tak dapat mempercayai siapa pun lagi

Jika sekarang aku putus asa, mungkin akan lebih mudah

Apakah lebih baik untuk berpura-pura tak melihatnya?

Apakah ada seseorang yang tak pernah merasa terluka?

Tak ada kaitannya dengan menutup mulut

Dunia ini hanya akan terus berputar-putar

Bagaikan tak ada yang pernah terjadi

Ah, langit yang biru

Hanya akan terus cerah tanpa pernah memikirkan apa pun

Ah, di manakah awan itu bersembunyi?

Apakah ia membuang kesedihan?

Mengapa cinta dapat menghapus kesedihan yang dirasakan?

Apakah rasa sakit adalah sesuatu yang mudah dilupakan?

Tak masalah jika kita membenci seseorang lebih lagi

Harapan adalah sesuatu yang terlihat setelah keputusasaan

Ketika kau kehilangan segalanya, hanya kegelapan saja yang akan terlihat

Apakah sesuatu yang telah kau relakan? Apakah sesuatu yang kau inginkan?

Ah, Oh, tunjukkanlah telapak tangan yang tak memiliki apa-apa itu

Mengapa cinta mendekatiku dengan senyuman dan kebaikan?

Apakah sesuatu yang ingin ia rebut dari diriku ini?

Sekarang aku pun tak dapat mempercayai siapa pun lagi

Jika sekarang aku putus asa, mungkin akan lebih mudah

Ketika pertama kali direbut

Pertama kalinya aku sadar

Sesuatu yang telah hilang

Penerjemah: Egy Erzagian

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *