[Lirik+Terjemahan] Eve – Yuusei Boushi (Hidup Dengan Sia-sia)

Posted on

Tadayou omoi no sei de mitasarenai ame de

Tachikomeru tadareteku nibi-iro no tsuki

Tayutau you na koe de anata wo shitte

Yume no you de ite

Yoru wo kowase to tebanase to yurau kokorone wo

Hotto shita kanshouteki ni nareba

Kurikaeshi you no nai aizuchi wo

Hakuchuumu no soko ni tsukatta manma no

Kutabarizokonai e

Yuusei boushi

Sainou nai nounai tonae yo shisutaazu

Kubi wo tareru koto shikanai no

Ai nado mitanai shoune wa dou shiyou mo nai nara

Saikai wo chikau iya da

Mada boku dake wo mite to

Koi wo shita keihaku ni somareba

Tada moumoku ni hitasura aruke to

Tokiori miseru shigusa to

Sono manazashi wo sosoide

Me wo awasete kurenai you de meimei

Mabataku you ni yotta yume ni ikitakute

Sono yami wo tsunzaku you na gouon ni

Odoru koto wo yamenai de 

Hatto shita tada boukun ni somareba

Sono egao ni shinka nado nai to

Tsuba wo hakisuteru you ni yasashii kotoba wo hodoite

Ashita ni wa wasureta you ni odokete

Sasatta mama no kokoro no kizuato

Bokura wa nigeru you ni fuminijiru omoi

Kakushite

Me mo aterarenai kuramu you na meimei

Anata ni totte donna yume wo egaite

Kuchibiru wo kamishimeru ma mo naranai mama

Furiochiru namida wa misenai de

Yowasa wa misenai de

Hontou wa iitakatta

Kirei goto dake de wa

Shinkirou ni madou no anata wa mabushii kurai

Utsukushii mirai da

Koi wo shita daremo shiranai sekai de

Negatta ano hi no monogatari e to

漂う思いのせいで 満たされない雨で

立ち込める 爛れてく 鈍色の月

揺蕩うような声で あなたを知って

夢のようでいて

夜を壊せと 手放せと 揺らう心音を

ほっとした 感傷的になれば

繰り返しようのない相槌を

白昼夢の底に浸かったまんまの

くたばりぞこないへ

遊生夢死

才能ない脳内 唱えよシスターズ

首を垂れることしかないの

愛など満たない 性根はどうしようもないなら

再会を誓う 嫌だ

未だ僕だけをみてと

恋をした 軽薄に染まれば

ただ盲目にひたすら歩けと

時折見せる仕草と

その眼差しを注いで

目を合わせてくれないようで冥々

瞬くように 酔った夢に生きたくて

その闇を劈くような轟音に

踊ることを止めないで

はっとした ただ暴君に染まれば

その笑顔に真価などないと

唾を吐き捨てるように 優しい言葉を解いて

明日には忘れたようにおどけて

刺さったままの心の傷跡

僕らは逃げるように 踏みにじる想い

隠して

目も当てられない眩むような銘々

あなたにとってどんな夢を描いて

唇を噛みしめる間もならないまま

ふり落ちる涙は見せないで

弱さは見せないで

本当は言いたかった

綺麗ごとだけでは

蜃気楼に惑うの あなたは眩しいくらい

美しい未来だ

恋をした 誰も知らない世界で

願ったあの日の物語へと

INDONESIA:

Karena perasaan yang tak tentu di dalam hujan yang sedih

Aku terselimuti kabut di bawah bulan berwarna abu-abu gelap

Aku mengenalmu dari suara yang samar

Bagaikan di dalam mimpi

Aku melalui malam dan melepaskan suara debaran yang bergetar

Aku merasa lega, jika hatiku dapat tersentuh

Maka aku takkan mendengar tanggapan itu lagi

Aku tetap tenggelam ke dasar lamunan

Seseorang yang tak berguna

Hidup dengan sia-sia

Teriakkanlah ke otakku yang tanpa bakat, sisters

Aku hanya bisa menundukkan kepala

Cinta masih belum cukup, jika tabiatku tak dapat diperbaiki

Aku benci berjanji untuk bertemu lagi

Lihatlah aku, hanya untuk sekarang

Aku jatuh cinta, jika dapat kuwarnai dengan ringan

Aku akan terus berjalan dengan keadaan buta

Dengan gestur yang kadang diperlihatkan

Dan pandangan yang meluapkan segalanya

Begitu gelap sehingga aku tak dapat melihatnya

Dalam sekejap, aku ingin hidup terbuai oleh mimpi

Menuju suara gemuruh yang menembus kegelapan

Jangan pernah berhenti menari

Aku menyadarinya, jika terwarnai oleh kekejaman

Maka senyuman takkan memiliki nilai apa pun

Melepaskan kata-kata kebaikan seperti meludahkannya

Aku bergurau seolah melupakan semua di hari esok

Dengan bekas luka yang masih menancap di hati

Kita melarikan diri dengan menyembunyikan perasaan

Yang diinjak-injak

Sosok yang menyilaukan hingga tak sanggup dilihat

Mimpi seperti apa yang sebenarnya ingin kau raih?

Belum sesuai harapan dan masih menahan rasa sakit

Jangan perlihatkan air mata yang berjatuhan

Jangan perlihatkan kelemahan apa pun

Sebenarnya aku ingin mengatakan hal ini

Meski kau memperindah hal yang kotor

Kau akan terjebak di dalam fatamorgana hingga membuatmu menyilaukan

Itulah masa depan yang indah

Aku jatuh cinta, di dunia yang tak seorang pun tahu

Menuju cerita yang pernah kuharapkan di hari itu

Note:

[1] “Yuusei boushi” secara spesifik dapat berarti “menghabiskan hidup dengan tak menentu tanpa mencapai apa pun”. Kata ini juga dapat berarti “hidup dengan samar-samar dan mati seolah-olah sedang bermimpi”.

[2] “Yuusei boushi” terdiri dari 遊 (yuu) “bermain”, 生 (sei) “hidup”,  夢 (bou) “mimpi”, 死 (shi) “mati”. Apabila keempat kanji tersebut dirangkai maka dapat berarti “hanya bermain-main di dalam hidup, bermimpi, dan kemudian mati”

[3] “遊生夢死” seharusnya dibaca sebagai “yuusei mushi”, tapi oleh Eve dibaca sebagai “yuusei boushi”. 

[4] Kata “遊生夢死” juga mirip dengan “酔生夢死” (dibaca suisei mushi) yang kurang lebih berarti sama, yaitu “menghabiskan seumur hidup tanpa melakukan apa-apa” atau “menjalani hidup secara samar-samar dan tanpa menyadari arti hidup”.

[5] Kata “yuusei boushi” secara singkat dapat diartikan sebagai “hidup dengan sia-sia” atau “hidup seolah bermimpi”.

[6] Kutabarizokonai (くたばりぞこない) dapat berarti “seseorang yang tak berguna” ataupun “seseorang yang takkan dirindukan meskipun mati”.

[7] Aizuchi (相槌) secara spesifik dapat berarti “tanggapan atau sisipan yang dilakukan di tengah pembicaraan lawan bicara” atau “menyela pembicaraan orang lain”.

[8] Kanji “冥々” dan “銘々” dalam lagu ini sama-sama dibaca sebagai “meimei”, tapi keduanya memiliki arti yang berbeda, yaitu kegelapan (冥々) dan individu (銘々). Hal ini menjadi unik karena seolah ingin menunjukkan bahwa seorang individu memiliki kegelapan.

[9] Kuchibiru wo kamishimeru (唇を噛みしめる) dapat diartikan secara literal sebagai “menggigit bibir”, tapi kata ini juga dapat berarti “menahan rasa sakit”.

[10] Yotta yume (酔った夢) secara literal dapat berarti “mimpi yang memabukkan”, tapi kata ini juga dapat berarti “terbuai di dalam mimpi”. Selain itu arti kata ini juga dpat mengacu pada poin nomor [4] dengana adanya partikel “酔” dan “夢”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *