Seperti yang sudah diinformasikan sebelumnya, channel YouTube Ani-One Asia telah menyediakan atau memasukkan subtitel Indonesia ke beberapa video mereka. Saya pun mencari tahu orang di balik subtitel Indonesia itu, dan menemukan pemilik akun YouTube Nugroho Dewantoro. Dia adalah orang yang membuat subtitel episode 1 dari Fugou Keiji Balance:Unlimited.
Wawancara Melalui Facebook
Saya menemukan akun Facebook Nugroho Wisnu Dewantoro, sang pembuat subtitel Fugou Keiji: Balance:Unlimited episode 1. Saya pun mengadakan sedikit wawancara perihal pembuatan subtitel bahasa Indonesia di Ani-One Asia ini. Siapkah dia sebenarnya? Kok bisa subtitel buatannya berada di video dari Ani-One Asia? Berikut adalah rangkuman hasil wawancara tersebut.
Sebenarnya siapa sih dia?
Beliau mengenalkan dirinya sebagai Nugroho Wisnu Dewantoro, seorang penggemar anime yang sedang tinggal di Batam. Dia mengatakan kalau dia bekerja di suatu perusahaan startup di Singapura. Hanya seorang penggemar anime biasa yang menonton anime untuk hiburan dan pelepas stres.
Mengenal Ani-One Asia dari mana?
Dia mengenal channel YouTube Ani-One Asia ini malah dari Muse Asia. Nugroho menceritakan kalau dia suka menonton anime di Muse Asia, dia menonton penuh seri Heavy Object season 1 di sana. Senang karena bisa menonton anime secara resmi di YouTube, dia pun mencari info tentang anime yang ingin dia tonton, apakah ada di Muse Asia atau tidak. Sempat kecewa mengetahui anime yang dia cari tidak ada, dia menemukan anime yang ingin dia tonton di Ani-One. Anime itu adalah salah satu anime milik Aniplex, Fugou Keiji Balance:Unlimited. Akhirnya dia pun mengetahui adanya channel itu.
Apakah sudah mengetahui Ani-One Asia menerima kontribusi subtitel dari fans?
“Tidak tahu. Saya baru tahu saat selesai menonton. Pas mau ganti subtitel, ternyata ada pilihan ‘add subtitles(/cc)’.” katanya saat saya menanyakan perihal tersebut. Dia awalnya tidak tahu-menahu Ani-One Asia menerima kontribusi subtitel dari fans. Semuanya berawal dari sekadar ngecek saja.
Saat membuat subtitelnya, apakah menghubungi Ani-One Asia terlebih dahulu?
Lagi-lagi dia menjawab tidak, dia langsung saja membuat subtitel itu.
Seperti apa sih proses pembuatannya?
Dia membuatnya sesuai dengan fitur yang disediakan YouTube, fitur ‘add subtitles/cc’ tersebut. Karena di video tersebut teks yang tersedia untuk ditranslasi adalah teks Tionghoa ke Indonesia, dia pun membuka tab baru untuk melihat teks bahasa Inggrisnya. Biasanya menggunakan auto translate terlebih dahulu, selanjutnya dia mengtranslasi teks itu ke bahasa Indonesia baik dan benar. Dia juga mengatakan mengerjakannya sendiri, tanpa bantuan siapa pun.
Setelah di-submit, berapa lama proses pengecekan atau penerimaan dari Ani-One Asia?
Katanya, proses pengecekan atau penerimaan ini lama sekali. Ani-One Asia baru memasukkan subtitel yang dia buat, 4-5 hari setelah dia melalukan submit subtitel tersebut. Dia tidak dihubungi Ani-One juga soal ini, Ani-One Asia langsung memasukkan subtitelnya ke dalam video mereka.
Apakah membuat subtitel lain kecuali di Fugou Keiji Balance:Unlimited episode 1?
Dia mengatakan dirinya juga telah membuat subtitel lain. Dia telah membuat subtitel bahasa Indonesia untuk Fugou Keiji Balance:Unlimited episode 2. Saat kemarin wawancara dilakukan (20/4), subtitel tersebut belum dimasukkan oleh Ani-One Asia. Dia mengatakan sudah meng-submit teks subtitel tersebut di hari Jumat (17/4), di malam hari setelah episode 2 dirilis. Dia mengatakan baru bisa mengerjakan subtitel itu setelah dia selesai bekerja, makanya sedikit lama. Rencananya dia juga ingin membuat subtitel Indonesia untuk anime Sing ‘Yesterday’ For Me yang ada di sana.
Namun, saat artikel ini ditulis, subtitel itu sekarang sudah tersedia. Subtitel kali ini ternyata bukan hanya hasil kontribusi dia saja, namun salah satu akun YouTube lain. Akun ini bernama Fath.
Apakah sudah ada pengalaman membuat subtitel dan sejenisnya sebelumnya?
“Belum pernah, baru pertama kali.” katanya. Ini adalah kali pertama dia membuat subtitel, khususnya untuk anime. Dia mengatakan tidak memikirkan tentang pengalaman apa pun, langsung saja dibuat oleh dia. Dia juga menambahkan kesempatan ini dijadikan dia sebagai ajang menambah pengalaman.
Sebenarnya apa sih alasan kontribusi subtitel di Ani-One Asia? Apakah ada keuntungannya?
“Awalnya iseng dan pengen melepas bosan saja. Tapi pengen aja orang-orang Indonesia mau nonton di tempat legal. Siapa tau dengan adanya subtitel Indonesia, orang-orang jadi mulai nonton di channel (penyedia) legal.” katanya saat saya menanyakan pertanyaan tersebut. Dia juga menambahkan hal ini dia lakukan untuk mempertajam kemampuan bahasa Inggrisnya. “Anggap saja hobi semata, makanya saya ngerjain agak lama” tutupnya.
Penutup Dari Penulis
Itu dia hasil wawancara saya dengan Nugroho Wisnu Dewantoro, sang penulis naskah teks subtitel Indonesia di video Fugou Keiji Balance:Unlimited episode 1. Jujur, saya kaget dengan hasil wawancara ini, mengetahui dia dengan spontannya membuat subtitel ini. Dari sekian banyak fansubber di Indonesia, dia hanyalah seorang penggemar anime yang bahkan belum mempunyai pengalaman untuk membuah teks sulih bahasa. Hal ini membuat saya berpikir, mana yang sebenarnya adalah seorang fansubber. Apakah orang ini, atau fansub yang memasang iklan bejibun untuk mengakses teks sulih bahasa yang mereka buat?~
Gambar thumbnail: Video Fugou Keiji Episode 2 milik Ani-One Asia