[Lirik+Terjemahan] Keina Suda – Sharuru (Charles)

Posted on

Keina Suda – Sharuru (Charles) / Pria Bebas

Vocal: flower -Vocaloid version- / balloon (Keina Suda) -self cover version-
[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]
ROMAJI:

Sayonara wa anata kara itta
Sore na no ni hoo wo nurashite shimau no
Sou yatte kinou no koto mo keshite shimau nara
Mou ii yo
Waratte
Hanataba wo kakaete aruita imi mo naku tada machi wo mioroshita
Kou yatte risou no fuchi ni kokoro wo okisatteiku
Mou ii ka
Karappo de iyou sore de itsuka
Fukai ao de mitashita no nara dou darou
Konna fuu ni nayameru no ka na
Ai wo utatte utatte kumo no ue
Nigorikitte wa mienai ya
Iya iya
Tooku egaiteta hibi wo
Katatte katatte yoru no mure
Igamiatte kiri ga nai na
Ina ina
Waraiatte sayonara
Asayake to anata no tameiki kono machi wa bokura no yume wo miteru
Kyou datte tagai no koto wo wasureteikunda ne
Nee sou desho
Damatteiyou sore de itsuka sainamareta to shite mo
Betsu ni iinda yo konna urei mo imi ga aru nara
Koi to kazatte kazatte shizuka na hou e
Yogorekitta kotoba wo ima
Ima ima
“Koko ni wa dare mo inai” “ee, sou ne”
Mazatte mazatte futari no hate
Yuzuriatte nani mo nai na
Ina ina
Itami datte oshiete
Kitto kitto wakatteita
Damashiau nante bakarashii yo na
Zutto zutto mayotteita hora ne
Bokura wa kawarenai
Sou darou tagai no sei de ima ga aru no ni
Ai wo utatte utatte kumo no ue
Nigorikitte wa mienai ya
Iya iya
Hi ni hi ni fueteita koukai wo
Katatte katatte yoru no mure
Yurushiatte imi mo nai na
Ina ina
Ai wo utatte utatte kumo no ue
Katatte katatte yoru no mure
Waraiatte sayonara
KANJI:

バルーン – シャルル

さよならはあなたから言った
それなのに頬を濡らしてしまうの
そうやって昨日の事も消してしまうなら
もういいよ
笑って
花束を抱えて歩いた 意味もなくただ街を見下ろした
こうやって理想の縁に心を置き去っていく
もういいか
空っぽでいよう それでいつか
深い青で満たしたのならどうだろう
こんな風に悩めるのかな
愛を謳って謳って雲の上
濁りきっては見えないや
嫌嫌
遠く描いてた日々を
語って語って夜の群れ
いがみ合ってきりがないな
否否
笑い合ってさよなら
朝焼けとあなたの溜息 この街は僕等の夢を見てる
今日だって互いの事を忘れていくんだね
ねえ そうでしょ
黙っていよう それでいつか苛まれたとしても
別に良いんだよ こんな憂いも意味があるなら
恋と飾って飾って 静かな方へ
汚れきった言葉を今
今今
「此処には誰もいない」「ええ、そうね」
混ざって混ざって二人の果て
譲り合って何もないな
否否
痛みだって教えて
きっときっとわかっていた
騙し合うなんて馬鹿らしいよな
ずっとずっと迷っていた ほらね
僕等は変われない
そうだろう 互いのせいで今があるのに
愛を謳って謳って雲の上
濁りきっては見えないや
嫌嫌
日に日に増えていた後悔を
語って語って夜の群れ
許し合って意味もないな
否否
愛を謳って謳って雲の上
語って語って夜の群れ
哂い合ってさよなら
INDONESIA:

Kau mengucapkan selamat tinggal
Meski begitu, air mata justru mengalir di pipimu
Jika kau ingin menghapus masa lalu dengan cara seperti itu
Sudah cukup
Tersenyumlah
Aku berjalan dengan membawa bunga dan tanpa alasan pergi melihat-lihat kota
Dengan cara ini, aku meninggalkan perasaanku di jurang harapan
Apakah sudah cukup?
Mari menjadi kosong, kemudian suatu saat
Bagaimana kalau mengisinya dengan biru gelap?
Pelukah kita merasa cemas untuk hal seperti ini?
Meski membicarakan cinta, semua di atas awan
Kita juga tak dapat melihatnya karena berawan
Tidak, tidak
Hari-hari yang dibayangkan semakin jauh
Meski pun kita membicarakannya di malam hari
Pertengkaran takkan pernah ada habisnya
Tidak, tidak
Kita tersenyum dan berpisah
Dengan hela nafasmu dan cahaya pagi, kota ini memimpikan tentang kita berdua
Hingga sekarang pun kita mencoba saling melupakan, kan?
Hei, bukankah begitu?
Mari tetap diam hingga suatu saat perasaan muak datang kepada kita berdua
Bagiku tak masalah selama kesedihan ini juga memiliki makna tertentu
Meski memperindah cinta, tetap berakhir diam
Dengan kata-kata yang sudah kotor
Sekarang, sekarang
“Tak ada siapa pun di sini”, “iya, benar”
Meski kita mencoba bersatu, pada akhirnya
Tak ada yang bisa diberi atau diterima
Tidak, tidak
Katakanlah meski menyakitkan
Kuyakin kita sudah mengetahuinya
Kita saling membohongi diri, betapa bodohnya
Lihatlah, kita selalu kehilangan arah
Kita tetap saja tak berubah
Bukankah begitu? Sekarang tetap ada karena ada kita berdua
Meski membicarakan cinta, semua di atas awan
Kita juga tak dapat melihatnya karena berawan
Tidak, tidak
Penyesalan terus bertambah hari demi hari
Meski pun kita membicarakannya di malam hari
Tak ada gunanya jika tak saling memaafkan
Tidak, tidak
Meski membicarakan cinta, semua di atas awan
Meski pun kita membicarakannya di malam hari
Kita tersenyum dan berpisah
Note:
[1] Charles merupakan kata yang berasal dari bahasa Prancis yang dapat berarti “pria bebas”, “pria” atau “laki-laki”.
[2] Lirik “semua di atas awan” dalam lagu ini dapat berarti “sesuatu yang tidak terjangkau” atau “tidak dapat tersampaikan”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *