Usotsuki nante wakatte furete
Elma mada mada itai yo
Mou sayonara da tte utatte
Kurete yoru ga kuru made
Asahi no sasu komorebi boku to Elma
mada mada nemui kai
Shoka no hajime chikazuku gogatsu no mori
Arukidashita kao ni wa hana no shizuku
Hora namida mitai da
Kono mama akubi wo shiyou
Nan nara mata isu ni demo suwarou
Yurusenai koto nante nainda yo
Kimi wa yasashiku nante nareru
Kono mama dokoka no tooi kuni de
Asai natsu no sukima ni nesobetta mama
Namida mo kotoba mo denai mama de
Tada yoru no fukasa mo shiranai mama de
Usotsuki nante wakatte furete
Elma mada mada itai yo
Mou sayonara da tte utatte
Kurete yoru ga kuru made
Tsurai koto mo kurushii koto mo
Nani mo mienai nara wakaranai shi
Fusaida me tojita mama de nigeta
Tsukiakari no michi wo aruku
Semai heya mo tsumetai yoru mo
Nemui hiru mo sabishii asa mo
Sayonara no kotobagoshi ni kimi no kao wo miteru
Kono mama dokoka no tooi kuni de
Asai natsu no sukima ni nesobetta mama
Namida mo kotoba mo denai mama de
Tada sora no aosa dake mita mama de
Tada kimi to owari mo shiranai mama de
Usotsuki nante wakatte furete
Elma mada mada itai yo
Mou sayonara da tte utatte
Kurete yoru ga kuru made
嘘つきなんて わかって 触れて
エルマ まだ まだ痛いよ
もうさよならだって歌って
暮れて夜が来るまで
朝日の差す木漏れ日 僕とエルマ
まだ まだ眠いかい
初夏の初め近づく五月の森
歩きだした顔には花の雫
ほら 涙みたいだ
このまま欠伸をしよう
なんならまた椅子にでも座ろう
許せないことなんてないんだよ
君は優しくなんてなれる
このまま何処かの遠い国で
浅い夏の隙間に寝そべったまま
涙も言葉も出ないままで
ただ夜の深さも知らないままで
嘘つきなんて わかって 触れて
エルマ まだ まだ痛いよ
もうさよならだって歌って
暮れて夜が来るまで
辛いことも苦しいことも
何も見えないならわからないし
塞いだ目閉じたままで逃げた
月明かりの道を歩く
狭い部屋も冷たい夜も
眠い昼も 寂しい朝も
さよならの言葉越しに君の顔を見てる
このまま何処かの遠い国で
浅い夏の隙間に寝そべったまま
涙も言葉も出ないままで
ただ空の青さだけ見たままで
ただ君と終わりも知らないままで
嘘つきなんて わかって 触れて
エルマ まだ まだ痛いよ
もうさよならだって歌って
暮れて夜が来るまで
INDONESIA:
“Pembohong”, aku mengerti, bisa kurasakan
Elma, hingga sekarang masih terasa sakit
Karenanya nyanyikanlah “selamat tinggal”
Hingga malam yang semakin gelap tiba
Dengan cahaya pepohonan di pagi hari, aku dan Elma
Apakah sekarang masih mengantuk?
Awal musim panas semakin dekat di hutan bulan Mei
Ketika berjalan, di wajahmu ada setetes embun bunga
Lihatlah, hal itu bagaikan air mata
Mari terus berada di sini dan menguap
Bagaimana kalau kita duduk di kursi sekali lagi?
“Tak ada sesuatu yang tak dapat dimaafkan”
Kau pun berubah menjadi sosok yang baik
Terus seperti ini, di negeri yang jauh di suatu tempat
Aku merebahkan diri di celah musim panas yang pucat
Tanpa mengeluarkan air mata ataupun kata-kata
Tanpa mengetahui bagaimana dalamnya malam seperti ini
“Pembohong”, aku mengerti, bisa kurasakan
Elma, hingga sekarang masih terasa sakit
Karenanya nyanyikanlah “selamat tinggal”
Hingga malam yang semakin gelap tiba
Hal yang menyedihkan ataupun menyakitkan
Jika tak terlihat, tak ada yang dapat dimengerti
Aku melarikan diri dengan mata yang tertutup
Aku melangkah di jalan di bawah cahaya bulan
Ruangan yang kecil maupun malam yang dingin
Siang yang mengantuk maupun pagi yang sepi
Aku dapat melihat wajahmu melalui kata-kata “selamat tinggal”
Terus seperti ini, di negeri yang jauh di suatu tempat
Aku merebahkan diri di celah musim panas yang pucat
Tanpa mengeluarkan air mata ataupun kata-kata
Aku hanya memandang bagaimana birunya langit
Tanpa mengetahui tentang perpisahan denganmu
“Pembohong”, aku mengerti, bisa kurasakan
Elma, hingga sekarang masih terasa sakit
Karenanya nyanyikanlah “selamat tinggal”
Hingga malam yang semakin gelap tiba
Note:
[1] “Pembohong” dalam lagu ini memiliki subyek yang ambigu. Secara tata bahasa kata “pembohong” ini ditujukan kepada Elma, namun secara kontekstual kata “pembohong” ini lebih ditujukan kepada dirinya sendiri, yaitu Amy.
[2] “Kotoba” (言葉) dalam lagu ini diterjemahkan sebagai “kata-kata”, namun jika diartikan secara terpisah kata ini memiliki arti “daun kata”. Kotobagoshi (葉越し) dalam lagu ini diartikan sebagai “melalui kata-kata”, tetapi kata ini jugda dapat diartikan sebagai “melalui daun” yang mengacu pada “komorebi” atau cahaya matahari yang menembus pepohonan atau melalui daun-daun.
[3] Asai (浅い) dalam lagu ini memiliki barbagai makna, yaitu dangkal, sedikit (untuk luka), singkat (untuk tidur), pucat (untuk warna), dan singkat (untuk waktu).