[Lirik+Terjemahan] ZUTOMAYO – Tadashiku Narenai (Tak Bisa Benar)

Posted on

Tadashiku narenai kiri ga doku wo mita

Katappashi kara tashikametakute

Kangae tsuzuketai

Itsuwari de deaeta

Bokura wa nani hitotsu mo ubawaretenai kara

Bokura sodatte yuku mitai aisareru mitai

Atataka na nami wo yomu

Kyou wo ima wo erabu sunda asa iro

Tazuneru koe de nando demo

Bokura usotsuki da ne, ryouomoi da ne

Karehateru made nakiwarai

Kyou wo ukeirete yuku

Yorokobi atta hibi wo wasure wa shinai kedo

Shiranai hou ga shiawase da tte

Shireba shirieru hodo

Tadashiku narenai kiri ga doku wo mita

Katappashi kara tashikametakute

Kangae tsuzuketai

Itsuwari de deaeta

Bokura wa nani hitotsu mo ubawaretenai kara

Ima kokoro wo tozasanu you ni

Koshitantan to kunren wo tsuzuke yo

Kareki ni egao dake

Kimi no nikutai honshin subete

Muda ni nanka sasenai yo

Nee, shirieru kata ga shiawase da tte

Tadoritsuite mo ii?

Kimi dake ga miru yuuyake kaze kagami

Boku demo itsuka wakaru hi made

Kangae tsuzuketai

Itsuwari de deaeta

Shinaru edawakare yo michibikare

Taishita mon janai muda na mon janai

Shiya wa nouri wo kandai ni shiteiku you ni

Zutto mou zutto chakasareyou ga

Orenai suna no wana

Kanousei ga minogaseru naraba

Kanousei wo akiramerarenai kara

Mada

Tadashiku narenai kiri ga doku wo mita

Katappashi kara tashikametakute

Kangae tsuzuketai

Itsuwari de deaeta

Bokura wa nani hitotsu mo

Subete kirawarete mo

Ubawaretenai kara

正しくなれない 霧が毒をみた

片っ端から確かめたくて 

考え続けたい

偽りで出会えた

僕らは何一つも奪われてないから

僕ら育ってゆくみたい 愛されるみたい

暖かな波を読む

今日を 今を選ぶ 澄んだ朝色

尋ねる声で何度でも

僕ら嘘つきだね、両想いだね

枯れ果てるまで泣き笑い

今日を 受け入れてゆく

喜びあった日々を 忘れはしないけど

知らない方が幸せだって

知れば 知り得るほど

正しくなれない 霧が毒をみた

片っ端から確かめたくて

考え続けたい

偽りで出会えた

僕らは何一つも奪われてないから

今 心を閉ざさぬように 

腰眈々と 訓練を続けよ

枯れ木に 笑顔だけ

君の肉体 本心全て

無駄になんかさせないよ

ねぇ、知り得る方が幸せだって

辿り着いてもいい?

君だけが見る 夕焼け風鏡 

僕でもいつか 解る日まで 

考え続けたい 

偽りで出会えた

撓る枝分かれよ導かれ

大したもんじゃない 無駄なもんじゃない

視野は脳裏を 寛大にしていくように

ずっと もうずっと 茶化されようが 

折れない砂の罠

可能性が 見逃せるならば

可能性を 諦められないから

未だ

正しくなれない 君が僕をみた

片っっ端から確かめたくて

考え続けたい

偽りで出会えた

僕らは何一つも

全て嫌われても 

奪われてないから

INDONESIA:

Aku tak bisa benar, kabut pun melihat racun

Aku ingin memastikan dari awal hingga akhir

Aku ingin terus berpikir

Meski bertemu dengan kebohongan

Tak ada satu hal pun yang dapat direbut dari kita

Kita seolah tumbuh bersama dan juga dicintai

Membaca gelombang yang hangat

Warna pagi cerah memilih hari ini dan sekarang

Dengan suara bertanya berkali-kali

Kita adalah pembohong, kan? Saling mencintai, kan?

Menangis dan tersenyum hingga menjadi layu

Jika kita tetap menerima hari ini

Kita takkan pernah melupakan hari yang bahagia, tapi

“Jika kita tak tahu, maka kita akan bahagia”

Semakin tahu, semakin banyak yang diketahui

Aku tak bisa benar, kabut pun melihat racun

Aku ingin memastikan dari awal hingga akhir

Aku ingin terus berpikir

Meski bertemu dengan kebohongan

Tak ada satu hal pun yang dapat direbut dari kita

Demi membuat hati ini tak tertutup

Kita terus berlatih dalam keadaan waspada

Dengan senyum di bawah pohon mati

Tubuh mentah dan segenap perasaanmu

Aku takkan membiarkannya sia-sia

Hei, katanya lebih bahagia jika kita tak tahu

Tak apakah jika aku pergi ke sana?

Hanya kau yang dapat melihat cermin angin senja

Suatu saat aku juga, hingga hari perpisahan tiba

Aku ingin terus berpikir

Meski bertemu dengan kebohongan

Wahai ranting yang lentur, tuntunlah jalanku

Bukan masalah besar, bukan hal yang sia-sia juga

Aku harap pandangan di pikiranku dapat meluas

Selalu dan akan selalu, tak apa meski dipermainkan

Atau terjebak di pasir yang sulit keluar

Meski kemungkinan itu seolah diremehkan

Aku takkan menyerah dengan kemungkinan itu

Belum menyerah

Aku tak bisa benar, kau pun melihat diriku

Aku ingin memastikan dari awal hingga akhir

Aku ingin terus berpikir

Meski bertemu dengan kebohongan

Bahkan tak ada satu hal pun

Meski semuanya dibenci

Yang dapat direbut dari kita

Note:

[1] Judul “tadashiku narenai” diartikan secara resmi sebagai “can’t be right” atau “tak bisa benar”. Namun arti yang lebih spesifik dari judul ini adalah “tak bisa membuatnya benar” ataupun “tak bisa melakukannya dengan benar”. Bisa juga diartikan dengan cara lain sebagai “gagal melakukannya”.

[2] “Kabut” (霧) dan “racun” (毒) dalam lagu ini bisa ditafsirkan sebagai “kamu” dan “aku”. Hal ini dapat dilihat dari kanji yang ‘sengaja disalahbacakan’ dari “君が僕をみた” sebagai “kiri ga doku wo mita” yang seharusnya “kimi ga boku wo mita”.

[3] Menurut pendapat pribadi penerjemah sudut pandang ‘kamu’ dalam lagu ini adalah sosok yang keberadaannya samar seperti kabut, sedangkan sudut pandang ‘aku’ dianggap sebagai sosok yang menjadi racun bagi orang lain.

[4] Penulisan katappashi “片っ端” pada bagian akhir juga dibuat salah “片っっ端”.

[5] Koshitantan “視眈々” (berarti: dalam keadaan waspada) dalam lagu ini juga semacam salah tulis (seharusnya 虎視眈々), tapi di sini dengan menghilangkan partikel “虎” atau “harimau”. Arti secara spesifik dari kata “koshitantan: adalah “mengarahkan tatapan ke musuh atau lawan, lalu bersiap-siap dengan mencari peluang”. “Koshi” berarti tatapan harimau yang mengamati mangsanya. Mungkin pembuangan partikel “harimau” dalam lagu ini untuk lebih memberikan kesan manusia.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *